urdu vs punjabi


Vastaus 1:

Kysymykseen ei voida vastata tänään oikein millään tavalla, koska jokainen, joka vastaa Pakistanista, ts. Punjabiksista, vastaisi jo tietävän melko hyvää urdua.

Koska Urdu on täysin imeytynyt Pakistaniin, Punjab.

Ja heille tuntuu, että standardi Punjabi ja urdu ovat tavallaan samanlaisia.

Tiedän tämän tunteen, koska vaikka puhumme punjabia kotona, olen syntynyt Punjabin ulkopuolella ja opiskellut hindin kieltä koulussa kymmenen vuoden ajan, samoin tapahtuu pakistanilaisten panjabien kanssa, jotka opiskelevat urdua koulussa.

Joten, pandžabi tuntuu mielestäni vain tonaalisena, joskus laajennettuna, joskus lyhennetyn sanan versiona hindista / urduista, jolla on erilaisia ​​sanastoja.

Mutta se ei ole näin.

Otat täysin Hindin puhuvan ihmisen Uttar Pradeshista tai Madhya Pradeshista, he eivät ymmärrä paljoakaan Punjabi Songista.

Kun näytin panjabi-kappaleen gujarati-työtoverilleni, joka katselee Hindin ja Bollywoodin elokuvia ja esityksiä koko päivän, hän sanoi, että hän ymmärsi vain 10%.

Joten löytääksemme todellisen vastauksen meidän on palattava historiaan.

Aikataulu on 1891.

Tämä on melkein 30–40 vuotta sen jälkeen kun britit ovat ottaneet Yhdistyneen Punjabin haltuunsa Sikh-imperiumin kaatumisen jälkeen.

Ja he yrittävät ottaa käyttöön kaikenlaista yhtenäistä kieltä Punjabissa. Jos Urdu ja Punjabi olisivat niin lähellä, miksi he yrittäisivät esitellä urdua yli 40 vuoden jälkeen.

Vuoden 1891 Wilsonin väestönlaskentaraportissa todetaan visja Punjabista ja urduista:

Tavalliselle Punjabi-kylässä olevalle pojalle urdu on melkein yhtä vieras kuin ranskalainen olisi englantilaiselle maalaiselle. Pandžabipoikaa ei opeteta lukemaan puhuttavaa kieltä, mutta kieltä, josta monet sanat eivät ymmärrä, ennen kuin ne käännetään hänelle hänen omaan Punjabiin.

Huomattakoon myös, että Lahoren kaduilla puhuttu kieli ei ole oikeastaan ​​täysin urdu, sen kaltainen kuin urdu + punjabi, joten vertailuyhteys on täysin kadonnut.

Olen nähnyt muutaman jakson Lahore TV: stä haastattelemalla ihmisiä kadulla, ja sanoilla, kuten Putha, Bande, Tawa jne., Punjabi on tunkeutunut Pakistanin urduihin.

Lisää tästä: Tahir Kamran, Government College University, Lahore

Punjab, pandjabi ja urdu, siirtymään joutuneen identiteetin kysymys: historiallinen arvio.

Vastaus 2:

Puhun urdua, mutta ymmärrän noin 50% kaikista punjabi-keskusteluista, jos ne ovat tarpeeksi hitaita eivätkä käytä liian monta kuvaa. Espanjan ja italian välillä on jonkin verran jaettua sanastoa, mutta kieliopilliset rakenteet vaihtelevat melko vähän. Punjabi merkitsee sukupuolen ja lukumäärän adjektiiveissa, urdu merkitsee vain sukupuolen. Urdu on paljon enemmän jännittyneitä kuvasarjoja kuin panjabi-verbejä. Urdu käyttää myös paljon monimutkaisempia predikaatioita (kar bethna) kuin Punjabi tai Gujrati. Suurin este minulle puhutun Punjabin ymmärtämisessä on, että se on ääniä ja urdu ei. Punjabilla on rikas kirjallisuus, kuten urdu, ja se on erittäin vaikutusvaltainen kieli sinänsä. Intialaisten kielten joukossa Punjabi on paljon lähempänä urdua kuin Sindhi, Balochi, Gujrati, Bengali, Marathi jne.


Vastaus 3:

Koko perheeni on Punjabi ja puhun Punjabi ja urdu!

Tarkoitan, että ne ovat tavallaan samanlaisia.

Sanoisin, että Punjabilla on 70% omista sanoistaan ​​ja loput 30% on urdua.

Esimerkki:

"Avaa ovi"

Urdu-

“Darwaza Kolo”

Punjabi-

"Bu'aa kol päivä"

Toinen esimerkki:

" Pestä astiat"

Urdu-

"Burtan ko doh päivä"

Punjabi-

“Panday tou”

Tavallaan voit nähdä, että ne ovat samankaltaisia, mutta voit nähdä, että sen kaksi eri kieltä.